by NomadicLass
『世界一ロマンチックでない「I love you」は日本語=調査』という記事から。
ロンドンのトゥデー・トランスレーションズという翻訳会社が言語の専門家を対象に行った『世界でもっともロマンチックな「愛」を表現する言葉は?』という調査の結果が発表されていました。
それによるともっともロマンチックなのは「amour=愛(フランス語)」で
「amore=愛(イタリア語)」
「Bellissima=とても美しい(イタリア語・スペイン語)」
「tesoro=最愛の人(イタリア語・スペイン語)」と続くそうです。
これで終わってればよかったんですが、なぜか『ロマンチックでない「I love you」は?』という調査もしてしまったそうで、そちらで日本語の「私はあなたを愛します」が1位になってしまったそうです。
「amore=愛(イタリア語)」
「Bellissima=とても美しい(イタリア語・スペイン語)」
「tesoro=最愛の人(イタリア語・スペイン語)」と続くそうです。
これで終わってればよかったんですが、なぜか『ロマンチックでない「I love you」は?』という調査もしてしまったそうで、そちらで日本語の「私はあなたを愛します」が1位になってしまったそうです。
ロマンチックではない響きがする「I love you」の言い方では、SFシリーズ「スタートレック」で使われるクリンゴン語だという「qaparha」などを抑え、日本語の「私はあなたを愛します」が1位となった。
クリンゴン語と比較されてしまったぶんだけ悲惨さが割り増しされてる感じですけど、「私はあなたを愛しています」なんて不自然な言い方せんじゃろ、と。
「タッチ」の「上杉達也は浅倉南を愛しています」を思い出したよ。
コメント